丸山恒雄美術館

TSUNEO MARUYAMA 
Art Museum

欧遊

Europe

Language:

欧遊

Europe

朱の深いかにの皮の美しさに惹かれてはじめたようだったが、次第にそれは単なる絵画的素材とかわり、そこには幻想的な空間のひろがりが構築されるようになった。西ヨーロッパをとびまわって風景を描いてきたが、そこには“かに”できたえた手法によるリズム感がただよい出している。(山本鼎記念館「丸山恒雄」『春陽会3人展パンフレット』, 1971)

Tsuneo Maruyama was attracted by the beauty of deep vermilion crab skin, but gradually this was replaced by mere pictorial material and a fantastic expanse of space was constructed. He has travelled around Western Europe painting landscapes, and the rhythm of the technique he developed with crabs is evident in his works. (Yamamoto Kanae Memorial Museum,“Tsuneo Maruyama,”Shunyo Art Society Three Artists Exhibition Pamphlet, 1971)

パリにて 1966 M8
パリにて 1965 M8

自動車の1台もない水の都ベニスは予想以上に美しい街でした。隣に用に行くにもみなゴンドラという舟で行きます。昨日夕刻芸術の都フロレンスに着きました。この街は古代栄えた古い芸術品の多い街で、気候風土が非常に信州に似ています。ここの名物は皮製品です。お母さんの土産にハンドバッグを買いました。皆様に宜敷く。フロレンスにて 恒雄 1966年4月15日

Venice, the water city without a single car, is even more beautiful than expected. Every time you go next door, you go by gondola, a boat. Yesterday evening I arrived in Florence, the capital of the arts. This is an ancient, prosperous city with many old works of art, and the climate is very similar to that of Shinshu. The speciality here is leather goods. I bought a handbag as a souvenir for my wife. I wish you all the best. Tsuneo, in Florence, 15 April 1966.

ベニス 1966 F4
ベニス 1965 F4
error: Content is protected !!